北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的作品里提到了我国的龙,其时的注音用的便是“loong”,但他后边解说的时分仍然使用了“dragon”这个词。
彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方行记里就有dragon这个词,从外形上调查,马可·波罗以为我国建筑上的龙和西方的dragon这个词有必定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上榜首部《华英字典》,里边就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响十分深远,dragon这个词一向连续了下来。
几位对我国文明比较了解的西方学者这么区别“dragon”和“龙”的内在。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。我国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉利。
2005年11月,北京奥运会吉利物评选成果揭露,本来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入大众视界。这里边就存在“龙”与“dragon”在世界传达上的误解,假如某天遇到龙,又不想得罪它,最好仍是叫它的中文姓名the loong,而不是西方姓名dragon。相同,我国人是loong的传人,而不是dragon的传人。
支撑把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,我国传统的“赛龙舟”假如翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”简单被误解构成不必要的误解,甚至在某些特定的程度上影响我国民间传统文明的形象。因而无妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文明内在。
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表明,把龙译为“Dragon”仍是“Loong”取决于所在的语境,“其实跟着中西文明的广泛沟通,外国人也逐步理解了龙在我国文明中的位置。一些海外读者现已知道我国龙不同于西方的龙。”
他一起称,在翻译时假如遭到译语社会文明差异的限制,不得不放弃原文的字面含义,让表达更契合文明内在,从意译视点讲,龙译作“Loong”也能的。“跟着全球沟通的进一步增进,信任‘Loong’在外国人的脑际中会渐渐构成概念的,更多相似我国龙词汇的英文翻译也会逐步改善并更稳妥。”
我国青年报(ID:zqbcyol 收拾:张小松)归纳:归纳央视网、新华社、封面新闻、网友谈论。
郴州新闻网投稿 民意直通车联络郴州日报社 主办 地址:郴州市苏仙区苏仙北路24号