一年一度的全国高考于昨天落幕,据教育部统计,2023年全国高考报名人数1291万人,比去年增加98万人,再创历史新高。
众所周知,每年外媒都会对中国的高考进行有关报道,高考的英文名“Gaokao”也已经被收录进牛津字典中,这是一个十分具有中国特色的表达。
其实,“高考”翻译成“gaokao”不算错,外媒使用的频率慢慢的升高。不过,这里有个解决方法要求我们学习。来一起看看外刊例句吧。
通过观察,显而易见老外在描述高考时,大部分会选择“官译(NCEE)+known as/or(Gaokao)”这样一种解决方法。非常严谨的一种方式,可以让我们学习。
平时参加考试,个人会使用最多的说法是take/have an exam,这个大家都知道。
不过呢,除了上述常见表达外,很多媒体还用了sit an exam/sit for an exam,是不是意想不到呢?sit的本意不是“坐”吗?
这就属于sit的熟词生义了,sit除了我们熟知的意思外,还有参加(考试)的意思。
所以,大家今后看到sit an exam的表达可绝对不能以为是该考生不想考了,一坐在那了......
最后,小编再来和大家拓展一些相关的地道英文表达,比如说像“填志愿、被录取”这些中文里常见的表达。
高考结束后的填报志愿也是一个至关重要的环节。那么“填志愿”用英语怎么说呢?就是college application,即“大学申报”。
一本、二本和三本(院校)也被称为“本科一批、本科二批和本科三批”,所对应的英文就是batch,该词本身就具有“批次”的意思。
北京也将本科一批、二批合并,设置16所平行志愿高校,每个志愿高校设置6个志愿专业。
关于admit,大家再熟悉不过了。作为动词,admit除了最常用的“承认”的意思,还有“接受,接纳(入学)”的意思,常用于被动语态,即be admitted to/into。
关于enroll,这个词大家也不陌生。作为动词,它最常用的意思就是“登记;把...计入名册”,当然它也有“予以录取”的意思。