从上海飞到了美国,并不是一件需求咱们来重视的工作,自身也不存在太多争议。贾扬清的争议有两点。
一是他在Facebook上发出了一篇文章,内容极具争议;二是他在国内的弄清,和英文原文相去甚远。
“阿里技能副总裁逃离上海”的音讯引发热议后,贾扬清回应外界争议,称自己不存在从阿里离任,在中美往复是正常差旅,这次飞美国是去治病,请我们别误解。
这个回应仍是很明晰的,但并未得到网友认可,由于他在国外网站上面宣布的英文本来文字,清明晰晰地与他自己的这段弄清言语不符。
有意思的是,贾扬清一边弄清,一边把原文给删掉了,终究是为了尽最大或许防止引发不必要的争辩,仍是掩耳盗铃,只要他自己清楚了。
我在上海的严厉控制下阻隔了18天,在终究的72小时里,我阅历了封闭、食物缺少、社会化媒体紊乱、自我检测。终究,我找了一个“有联系”的人拿到通行证,清晨四点坐上脱离的火车,以“心照不宣”的方法经过差人检查站,途中协助了一位在机场饿了两天肚子的停留女士,总算搭上了飞越太平洋的美联航飞机。
一位网友的感觉能够归纳这句话的含义:看他英文的文字,如同在说别人家的故事,幸亏自己现已脱离了。
他预备喋喋不休,叙述自己的在上海阻隔时的阅历,就像一种谈资,乡亲们的磨难,总算成为了他的茶余酒后用来活泼气氛的本钱。
不由令人想到了方方,但两者仍是有本质区别的。假如不管起点,前者的内核是严厉且磨难的,后者则是以一种戏虐的情绪,袖手旁观。
贾扬清把网友关于原文的误解归结为“过错的翻译”,“witch connection”的实在含义,是打不到网约车,所以找朋友联系了一辆出租车去机场。
那就暂且不纠结用词的细节问题,这篇文章给人的全体感觉是不对的。假如说中文版回应是“脱离”,英文版原文则更像“逃离”,这和言语没联系,言语无法隐瞒笔者的情感,更无法遮住大众的眼睛。
争议的焦点其实不是“脱离”仍是“逃离”,更不是他脱离的原因,而是他的两种派头。要么决断离去,要么挑选据守,没有必要特意弄清,这样反倒显得自己心虚。
还有,即使他在文中说的是实情,这样做的含义又是什么呢?一个高科技人才,具有很多可支配资源,网友也没有品德劫持,必定要他去做什么。恰如韩红说的那样,假如无法用实际行动去协助老百姓,最起码不要添乱。