En Ru Ar Cn
产品中心
2016年12月六级翻译真题具体解析
发布时间: 2023-09-15 04:04:48 来源: 经济系列

  l跟着日子水平的进步,休假在我国人日子中的效果逐步重要。曩昔,我国人的时刻首要花在营生上,很少有时机外出游览。但是,近年来我国游览业发展敏捷。经济的昌盛和殷实中产阶级的呈现,引发了有一个史无前例的游览热潮。我国人不仅在国内游览,出国游览也渐渐变得遍及。2016年国庆节假日期间,游览消费总计超越4000亿元。据世界贸易组织估量,2020年我国将变成全球上最大的游览国,在未来几年里将成为出境游览开销添加最快的国家。

  l主句为非动词谓语句,依据翻译口诀,复原添加谓语动词“is”;句中的润饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。n处理骨干:The role is more and more important.

  营生上,[很少]有时机外出游览。l此句有两个分句组成,后半句差主语,需复原弥补“我国人”。为坚持语句的并排,前半句调整结构为“我国人花时刻首要在营生上”,这样前后句主语共同,可兼并翻成平行结构。n[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

  l跟着我国经济的蓬勃发展,学汉语的人数敏捷添加,使汉语成了世界上人们独爱学的言语之一。近年来,我国大学在世界上的排名也有了显着的进步。因为我国教育的巨大进步,我国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就家常便饭了。2015年,近四十万世界学生蜂拥来到我国学习。他们学习的科目已不再限于我国言语和文明,而包含科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但我国正在敏捷赶上。l[跟着我国经济的蓬勃发展],(学汉语的)人数[

  声明:该文观念仅代表作者自己,搜狐号系信息发布渠道,搜狐仅供给信息存储空间服务。

上一篇:2016年12月大学英语六级翻译真题解析

下一篇:摩恩创新源于天性_大牌风范_太平洋家居网

Copyright 2020-2023 © 牛牛体育-足球直播 All Rights Reserved. 技术支持:网站地图 浙ICP备05005516号-1