En Ru Ar Cn
产品中心
【48812】西南政法大学翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出书
发布时间: 2024-08-15 11:24:51 来源: 经济系列

  我国网5月9日讯 近来,由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China由美国海恩公司(William S. Hein & Co., Inc.)和威尔斯公司(Wells Information Services Inc. (USA)) 联合出书,并作为《中华人民共和国民法典》仅有英文译著收录于国际闻名法令数据库HeinOnline,供国际各地英语读者参看,助力我王法令文明的全球传达。

  作为新我国仅有被冠以“法典”称号的法令,《民法典》的颁行不仅是我王法制史上的一件大事,也是国际法典化进程中浓墨重彩的一部分。法治是国际交往的最大一致,法令翻译则是我王法治域外传达的国际桥梁。

  “《民法典》中有许多我国原创性的概念,我王法令外译关于构建我国国际言语系统,提高国际言语权,协助国外读者了解我王法治建造最新进展,传达我国依法治国国际形象,含义严重,影响深远。例如‘民事主体’一词,国内大多翻译为civil subjects,而外王法学家对此译法却一头雾水,经多方查验,咨询外籍专家,翻译团队将此暂译为parties to civil legal affairs。”外译小组成员之一、西南政法大学原外语学院副院长、现人权学院副院长朱元庆向记者介绍道。

  译艺无止境,翻译中怎么取舍,是翻译团队在翻译过程中常常遇到的难题。西南政法大学外语学院副院长曹志建表明,虽然法令术语的翻译难度特别大,但校园外语学院翻译团队一脉相承于我国尖端法令英语翻译专家之一的宋雷教授,团队专业功底厚实,本着“一字一词总关情”的理念,一直致力于向国际更好地叙述实在、立体、全面的我王法令故事。“我国特有相关术语的我国译法的国际传达与承受是咱们的职责,咱们有决心经过专业的法令翻译让国际更了解我王法治建造”,曹志建说。

  外译小组成员之一、西南政法大学外语学院讲师牛奔林表明,许多我国特有的法令概念至今停止还没有一个特定的规范界定,下一步,他们将持续深耕翻译研讨,在我王法令术语的规范化上做出西政的奉献。

  西南政法大学人权学院副院长朱元庆表明,新时代呼喊不同国家、民族之间的文明沟通互鉴,专业的翻译谈论和批判可以提高法令外译的质量和传达的深度和广度,期望有更多的译者致力于我国的法令外译,助力我王法令文明的全球传达。

  北京大学出书社副总编蒋浩表明,本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由我国尖端法令翻译专家宋雷先生领衔,由国内法令言语教育重镇——西南政法大学外语学院——很多专家学者参加,在法典条文的翻译质量及专业方面有所确保。本书可当作英语读者了解我国民法典条文立法本意的专业文本,也可当作法令英语教育的重要教参、教辅读物。

  据了解,William S. Hein & Co., Inc.公司从事法令出书及信息服务已超越90年的前史,现为全球最大的法令期刊的提供商、订货商和法令图书馆界的服务商。HeinOnline数据库是全球闻名的以法令为中心的全文数据库,包括全球最具权威性的3000多种学术期刊。

上一篇:市场上唯一一家固定欧美外教的YiYi英语!

下一篇:【48812】2023年6月英语六级翻译真题标题

Copyright 2020-2023 © 牛牛体育-足球直播 All Rights Reserved. 技术支持:网站地图 浙ICP备05005516号-1