“Tap” 最常看到的动词用法是「击打」的意思,不过是「轻轻地击打」。假如用力的敲门是 “knock on the door”,而 “tap on the door”、 “tap on the window” 便是「轻轻地」敲门、「轻轻地」敲窗户的意思。用手指轻轻点、或许轻拍一下都是 “tap”。但是也要看情况。踢踏舞是 “tap dancing”、而看过踢踏舞扮演的人都知道,那不大可能是轻声的活动。
踢踏舞是一个充满了许多生机的艺术,但任何人期望找到一个安静的工作场所或家的人,看到房子的上层是踢踏舞舞蹈工作室是一个巨大的绝望。
“Tap” 常见的名词用法是「分支、支管」的意思。换成动词的话,不如运用一下想像力:想像一个容器里装满了液体,插一个支管进去就可以把里边的东西引出来;而假如是需求坚持秘要的对话或许消息被偷听了,必定也是有人规划了分接的管道,才能够到达意图。
电话偷听线、电话偷听的用法很简单,便是有形电话线、或许无形的电讯通讯被悄悄的叉了分支,让偷听的人到达意图。
在电影《华尔街之狼》中,当李奥纳多·狄卡皮欧奥扮演的乔丹·贝尔福特企图让他的生意同伴挂断被 FBI 偷听的电话时,他出现了精深的扮演。
在英式英文的用法中、是水龙头的意思,但在跟美国人说话的话,讲 “faucet” 比较通用。假如是要翻译自来水的话,“tap water” 是比较大众化、我们都能了解的用语。
假如有什么好的资源还没有开端被使用,当找到方法把有价值的物体、常识、或潜力给引出来时,这一个动作便是 “tapped into”!
当一个水桶装上了口儿,裡面的液体就可以顺畅流出来。但是假如东一个出口、西一个出口、任何容器裡的液体很快的就会流光了,也便是 “tapped out”!