世纪广场地震应急流亡场所的指示牌上英文“earthquake”写成了“ear hquake”。
“既然是英文翻译,就要依照英文单词来翻译,直接写成汉语拼音有啥作业呢?”最近一段时间,有不少市民反映,不久前,高超城区从头替换了一批交通指示牌,但里边部分英文翻译却太“雷人”,让人哭笑不得。当天,记者造访发现,“半土半洋”与拼写错误等现象确实存在。
在荷香路的交通指示牌中,记者见到其间“区人民医院”和“荷城中学”的信息,但令人吃惊的是,医院和中学的英文翻译并不是人们了解的“hospital”和“middle school”,而是直接的汉语拼音“qu ren min yi yuan”和“he cheng zhong xue”。
在跃华路,荷城大街办的英文翻译也不是标准运用的“Sub-district”,而是“jie dao ban”。诸如此类的还有“水运码头”、“汽车站”等,甚至连路和街都是直接的汉语拼音“lu”和“jie”。
记者造访发现,在这批高超新替换的路牌中,尽管许多翻译均运用汉语拼音,但也有呈现一些既用汉语拼音,也用英文翻译的状况。
在中山路供电局路段的一块指示牌中,荷城广场运用了“hecheng plaza”的英文意译,而其它如“区委区政府”等地名则全选用汉语拼音“qu wei qu zheng fu”等,“半土半洋”的翻译路牌让人感到别扭。
即便在罕见的英文翻译傍边,部分眼尖的市民也是挑出缺点来。例如在荷城广场的翻译中,高超新替换的路牌均运用了“plaza”一词,而在上一年广东省公布的《公共标志英文译法标准》傍边,理解精确地提出,商业写字楼群或购物中心的广场才译为“plaza”,如禅城的东方广场就译为“dongfang plaza”,而像荷城广场这种“在城市中用作花园或休闲场所、周围被大街和建筑物盘绕的开放性区域”,应当译为“square”。
而在世纪广场的地震应急流亡场所,刚刚装置上去的指示牌却继续讹夺的现象,其间地震英文“earthquake”写成“ear hquake”,漏了一个“t”。
路牌英文翻译“雷人”不断,不少市民都希望能引起有关部分的留意,避免一些笑话。
昨日,记者随后联系到担任装置新路牌的区市政设备建造工程管理处,相关担任这个的人说,新装的交通指示牌还算标准,其间英文翻译是由有资质的企业通过招投标后进行规划的,内容都是按相关标准翻译,关于市民反映的运用不恰当现象,部分一时也难以界定,“例如我自己觉得马路应该用road,但标准中便是要求运用lu。”该担任人解说。
(文/图 佛山日报记者蔡闻佳)本文相关引荐佛山高超桑拿按摩价格佛山高超桑拿群高超龙亨桑拿高超 红灯区高超盈香生态园图片广东佛山高超新闻佛山高超公交佛山高超房价高超夏倩华(责任编辑:莫延文)